OPWDD 에서의 언어 액세스 서비스 제공

행정명령 No. 26 (" Statewide Language Access Policy) 은 양식, 문자 및 지시사항과 같은 중요한 문서를 번역하기 위해 OPWDD와 같은 직접적인 공용 서비스를 제공하는 뉴욕 주 기관을 지시합니다. 이 번역본은 미국 인구조사국이 정한 6개의 가장 일반적인 비영어어로, 벵골어, 러시아어, 한국어, 중국어, 아이티-크레졸, 그리고 스페인어가 될 것이다. OPWDD는 또한 우르두와 니디쉬 (Yiddish) 가 우리가 지지하고 봉사하는 사람들에게 필수적인 언어가 될 것이라고 결정했다. 그러나 OPWDD는 필요한 임의의 언어로 언어 액세스 서비스를 제공합니다.

EO 26은 또한 OPWDD를 사용하여 서비스 또는 혜택의 제공과 관련하여 자신의 1차 언어로 기관과 개인 간에 해석 서비스를 제공해야 합니다.


행정명령 26호의 목적은 뉴욕 주 기관이 지원하고 서비스, 프로그램 및 활동을 차별적이지 않은 방식으로 지원하도록 하는 것입니다.

영어를 기본 언어로 사용하지 않고 영어를 읽거나 쓰거나 이해할 수 있는 능력이 제한되어 있는 사람들은 제한적인 영어 또는 LEP로 간주될 수 있습니다.

언어 액세스 서비스를 거부할 권한이 있습니다. 이를 수행하는 경우, Free Interpretation Services의 Waiver를 작성하도록 요청받을 수 있습니다.

OPWDD의 언어 액세스 플랜은 LEP인 사용자가 의미 있는 액세스를 사용할 수 있도록 하는 방법을 식별합니다. 계획은 취해야 할 태스크를 아웃라인하고 조치를 취하는 최종 기한을 설정하고 담당자를 식별하며 우선순위를 설정합니다. OPWDD의 언어 액세스 플랜은 2년마다 업데이트됩니다.

각 기관의 언어 액세스 조정자는 행정명령 26호의 요구사항을 준수하는 데 최종 책임이 있습니다. OPWDD에서 해당 개인은 Nicole Weinstein, StateWide Language Access 코디네이터입니다.

"해석" 과 "번역" 의 차이점은 무엇입니까?
" 해석 는 한 언어에서 다른 언어로 의미를 즉시 전달합니다. 인터프리터는 구두로 의미를 전달하는 반면, 변환기 는 서면 텍스트에서 작성된 텍스트로 의미를 전달합니다. 결과적으로, 해석은 번역에 필요한 것과는 다른 기술을 필요로 한다. 
변환 은 작성된 단어입니다.

OPWDD에서 언어 액세스 서비스를 요청하고 제공하지 않은 경우, 수행할 수 있는 작업은 무엇입니까?
다음 두 가지 중 하나를 수행할 수 있습니다.